A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z - Autres

Fiche : Différence entre versions

De acadpharm
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
[version vérifiée][version vérifiée]
(Mise à jour date de révision)
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Titre et classement
 
{{Titre et classement
 +
|VM_Date_de_révision=15 janvier 2016
 
|VM_Titre_gras=Oui
 
|VM_Titre_gras=Oui
 
|VM_Titre_italique=Non
 
|VM_Titre_italique=Non

Version du 15 janvier 2016 à 22:31

Dernière modification de cette page le 15 janvier 2016
Anglais : card, sheet
Espagnol : ficha
Étymologie : latin fīgĕre ficher, enfoncer, planter, fixer, attacher
n. f. Feuille contenant des informations, destinée à être classée au sein d’un fichier (ensemble des fiches).



Assurance Qualité



Fiche d'écart

Anglais : calibration log
Espagnol : ficha de calibración
Document destiné à recueillir les enregistrements des étalonnages des appareils de contrôle, de pesée, de mesure, de surveillance (par exemple utilités) et de test, qui sont critiques pour assurer la qualité des opérations pharmaceutiques de fabrication et de contrôle.

Les écarts constatés aux critères d'étalonnage approuvés sur des instruments critiques doivent faire l'objet d'une enquête afin de déterminer s'ils ont pu avoir un impact sur la qualité des substances fabriquées depuis leur dernier étalonnage conforme.

Fiche de fonction

Cf fiche de poste.


Fiche d'instruction

Anglais : work-ticket
Espagnol : protocolo
Document comportant les opérations à exécuter selon un ordre chronologique précis ainsi que les informations (mentions manuscrites, enregistrements...) établissant la conformité aux instructions des opérations exécutées.

Par exemple, dans l'industrie pharmaceutique, on trouve couramment des fiches (ou dossiers) de fabrication, de conditionnement qui, lorsqu'elles sont préparées à partir des instructions du dossier maître de production en cours, y font obligatoirement référence.


Fiche de maintenance

Anglais : maintenance log
Espagnol : ficha de mantenimiento
Document rassemblant les instructions et les enregistrements concernant la maintenance de matériel.


Fiche de poste

Synonyme(s) : de fonction
Anglais : job description
Espagnol : ficha del puesto de trabajo
Document regroupant les exigences requises pour tenir un poste (diplômes, compétences techniques et managériales), les activités du titulaire du poste (position dans l'organisation, nature et étendue des activités, problématique générale et cadre de réflexion) ainsi que la finalité du poste (champ d'action, responsabilités, efficacité recherchée, résultats attendus, objectifs) au sein d'une organisation (contribution globale c'est-à-dire la résultante des produits et charges relatifs au poste).

Fiche de pharmacovigilance

Anglais : pharmacovigilance case report form
Espagnol : ficha de recogida de farmacovigilancia
Fiche permettant de recueillir les données nécessaires à la déclaration, auprès du Centre régional de pharmacovigilance, d’un effet indésirable susceptible d’être dû à un médicament ou produit mentionné à l’article R.5121-150 du Code de la santé publique.

En plus des professionnels de santé et des entreprises exploitant, les patients et associations des patients sont associés à ce type de déclaration. Pour chaque catégorie de ces acteurs, il existe une fiche spécifique.



Fiche de bon usage des médicaments

Anglais : advertising for proper use of medicines
Espagnol : ficha del uso adecuado de los medicamentos
Document publié par la Haute autorité de santé (HAS) pour une dizaine de nouveaux médicaments par an. Elle a pour finalité de faire connaître les résultats de leur évaluation par la Commission de la transparence.

Fiche de transparence

Anglais : clinical transparency sheet
Espagnol : ficha de la transparencia clínica
Document présentant une information synthétique, issue de l’évaluation scientifique réalisée par la Commission de la transparence et l’Agence nationale de sécurité sanitaire du médicament et des produits de santé (ANSM).

Diffusée par l’HAS, elle situe l’intérêt et la place respective des différents médicaments disponibles dans les situations pathologiques les plus couramment rencontrées en pratique quotidienne.



Cosmétologie



Fiche de cosmétovigilance

Anglais : cosmetovigilance case report form
Espagnol : ficha de cosmetovigilancia
Fiche de déclaration d’effet(s) indésirable(s) suite à l’utilisation d’un produit cosmétique, à transmettre à l’ANSM.
Cette fiche donne le maximum de précisions, d’une part sur le notificateur et sur le produit, d’autre part sur l'utilisateur.
Ainsi, pour les premiers, toutes les références du notificateur doivent être indiquées auxquelles s'ajoutent des précisions sur le produit cosmétique telles que : nom complet, numéro de lot, fonction, société fabricante, lieu d'achat, coordonnées inscrites sur le produit, date de première utilisation, durée d'utilisation, date de la survenue des premières réactions indésirables, fréquence, utilisation d'autres produits...
Pour le deuxième, c'est à dire l'utilisateur, seules ses initiales doivent paraître puis, par exemple, son âge, son sexe, sa profession et surtout la date de la première utilisation du produit, la localisation des effets indésirables, la zone d'application, les zones concernées, la description de l'effet, les parties du corps atteintes, le traitement, l'évolution… Une partie à remplir est réservée au spécialiste, par exemple l'allergologue.
Le produit cosmétique doit être conservé au moins 3 mois après l'établissement de la fiche de décaration.